Comprendre les services d'interprétation Quick-Connect Dans le monde multilingue d'aujourd'hui, les services d'interprétation Quick-Connect sont devenus essentiels. Ces services vous permettent de vous connecter avec un interprète professionnel par téléphone ou par...
Guide d’achat des services d’interprétation
Comprendre comment demander au mieux des services d'interprétation dans des environnements divers et multilingues est crucial. Que vous ayez besoin d'une interprétation pour des besoins légaux, médicaux, éducatifs, commerciaux ou événementiels, ce guide succinct vise...
Quelle est la différence entre traduction et interprétariat
Beaucoup de gens utilisent les termes « traduction " et « interprétation " de manière interchangeable, même si la traduction traite du texte écrit et l’interprétation implique des mots parlés. La traduction est un processus de coordination plus...
Interprétation de conférence simultanée
La planification d’un événement ou d’une conférence nécessite des compétences de coordination exceptionnelles et une attention particulière aux détails du début à la fin. Lorsque plusieurs langues sont impliquées, un nouvel ensemble de défis se pose.
Interpréter la consolidation
La plupart des clients ne se rendent pas compte qu’une analyse approfondie de leurs besoins, de leurs budgets et de leurs processus en matière de services linguistiques peut entraîner des économies substantielles en temps et en argent.
Interpréter les relations avec les fournisseurs
Recruter les meilleurs interprètes et établir des relations à long terme avec eux est un excellent moyen pour un fournisseur de services linguistiques (FSL) d’offrir un niveau de service constamment élevé.
Interpréter dans un monde multiculturel
Pourquoi les services d’interprétation en plus de 180 langues sont-ils la nouvelle norme?
Essentiels du pays d’origine
Connaître le pays ou la région du client anglophone limité nous permet de choisir le bon interprète. Passer une commande est rapide et facile.
Opérations d’interprétation axées sur le client
Pour réduire le risque de rendez-vous manqués par un LEP, nous offrons le « Service d’appel de rappel aux clients “. Nous ferons un suivi auprès des clients de 48 à 72 heures avant leur rendez-vous, pour confirmer qu’ils seront présents.
Meilleures pratiques – Travailler avec des interprètes
Les interprètes professionnels aident à assurer une communication efficace entre un client (la personne interagissant avec l’interprète) et une personne anglaise limitée. Dans les séances d’interprétation en personne, le rôle et les responsabilités de l’interprète l’obligent à faciliter une conversation en temps réel transparente. Ils sont également tenus d’adhérer à un code de conduite officiel et de suivre les meilleures pratiques.