Ajoutez la touche finale.
Pourquoi l’examen côté client est une étape importante dans le processus de traduction.
Personne n’en sait plus sur votre entreprise, vos produits, vos services et votre image de marque que les personnes qui travaillent pour votre entreprise tous les jours.
La norme sur les fournisseurs de services de traduction canadiens exige un traducteur dans le processus de production. La norme ISO internationale équivalente en exige deux; l’un à produire et le second à réviser. Cependant, les deux normes conviennent que le plus haut niveau de qualité est atteint en ayant un troisième expert en la matière (PME) pour agir en tant qu’examinateur dans le processus.
Quelque part dans votre équipe, il peut y avoir des experts en la matière bilingues qui seraient très utiles pour améliorer la qualité des documents traduits en agissant à titre de « réviseur côté client ” (RSE). Le candidat idéal examinera le contenu dans sa langue principale « A “, tandis que sa langue « B ” sera celle du texte avant d’être traduit.
Faire participer une personne au processus de traduction en tant que RSE rapportera des dividendes. Les principales activités comprennent la validation de l’utilisation de la terminologie clé, la vérification de ce ton et de cette manière qui correspondent à la marque et la garantie que les informations sur le produit sont alignées sur le marché spécifique.
Le candidat idéal est bien éduqué, bilingue et dispose du temps alloué pour remplir le rôle, les efforts requis diminuant généralement au fil du temps. Les problèmes ne doivent pas se resserré puisque les textes sources et leurs traductions respectives sont stockés dans une base de données de mémoire de traduction (TM) qui aide les traducteurs à être cohérents avec le contenu précédemment approuvé lors de la réalisation de nouveaux projets.
Chaque langue cible doit avoir un CSR, de sorte que vous n’auriez besoin de plusieurs RSC que si votre entreprise communique dans de nombreuses langues; un pour chaque appariement de langues.
Ce document explique le processus d’examen côté client plus en détail et vous aidera à créer des traductions de meilleure qualité et plus cohérentes en utilisant un ou plusieurs CSR.
Les traductions sont des atouts
Le texte source est très apprécié par les entreprises, tout comme les noms des produits et services, les descriptions des fonctions et les détails
les spécifications. Une quantité considérable de temps et d’énergie est investie par des experts en la matière de l’ensemble de l’organisation
dans des domaines tels que les communications, l’ingénierie, la gestion, le marketing et les RH.
Pourquoi alors, les équivalents traduits ne devraient-ils pas être des actifs de valeur égale?
La terminologie est votre propriété intellectuelle
Quand vient le temps de traduire votre précieux matériel source, seulement deux personnes sont généralement impliquées… le traducteur et linguiste de l’assurance qualité. Il y a de fortes chances que ces deux professionnels aient une compréhension limitée du produit ou du service, de l’entreprise elle-même, des forces concurrentielles, etc. même après avoir reçu des informations d’information et des documents de référence.
Le fournisseur de services linguistiques professionnels met tout en œuvre pour sélectionner le traducteur le plus qualifié et le plus expérimenté disponible, mais cela laisse encore un écart entre les connaissances nouvellement acquises du traducteur et celles de l’expert en la matière.
Le travail du traducteur est une partie importante de votre propriété intellectuelle et sera utilisé dans de futurs projets de traduction pour maintenir la cohérence. Comme la fondation d’un immeuble de grande hauteur, les actifs traduits doivent être conçus dès le départ selon les normes de qualité les plus élevées possibles.
Éliminer les remises en question
Les actifs de la base de données de traduction qui portent le sceau d’approbation par un CSR permettent aux traducteurs d’effectuer des travaux futurs en toute confiance.
Lorsqu’un nouveau projet est en production avec le traducteur, il est beaucoup moins nécessaire de discuter ou d’explorer puisque les termes ajoutés dans la base de données résultant de commentaires passés sont essentiellement un glossaire validé par la RSE.
Aider le traducteur à éviter les remises en question et la recherche linguistique réduira les erreurs tout en économisant du temps et de l’argent. Un gagnant-gagnant pour tout le monde!
Mise en route
Une fois que vous avez pris la décision de suivre un processus de traduction qui comprend une RSE pour un certain appariement linguistique, la clé du succès est d’avoir un plan de match bien pensé qui convient à toutes les parties prenantes. Un bon plan de match comprendra une stratégie de gestion des changements afin d’intégrer une RSE ainsi qu’un plan de processus détaillé. Une approche commune peut être utilisée pour un ou plusieurs RSC.
Gestion du changement
Les gens sont plus disposés à adhérer à un processus lorsqu’ils ont de la visibilité sur un plan clair et apprécient les résultats escomptés. Les gens apprécient également qu’on leur demande leurs commentaires au début du processus, afin que tous les ralentisseurs potentiels puissent être identifiés, discutés et surmontés.
Plus que probablement, vous devrez modifier votre flux de travail au fil du temps, de sorte que le travail d’équipe est essentiel au processus. Plus tout le monde communique bien, plus vos projets seront couronnés de succès. Voici les phases que vous devriez considérer :
Initier
- Socialiser les avantages d’une RSE
- Obtenir un consensus
- Sélectionnez le CSR
- Organisez une réunion de lancement d’équipe avec votre fournisseur de services de traduction
Planifier
- Présenter une carte des processus et des lignes directrices linguistiques
- Accepter les commentaires et réviser
- Obtenir l’approbation officielle du processus et des lignes directrices
Mettre en œuvre
- Gérer étroitement le premier projet
- Assurer une communication fréquente et ouverte
- Résoudre rapidement tous les problèmes
- Gardez le projet aligné sur le processus
Soutenir
- Organiser une réunion d’équipe « post mortem “
- Évaluer l’efficacité
- Réviser le processus en conséquence
- Documenter et partager les leçons apprises
Sélection d’un « CSR ” pour un appariement de langues spécifique
Comme vous pouvez le voir dans les quatre phases ci-dessus, beaucoup de communication sera nécessaire entre les parties. Étant donné que la dernière chose que quiconque veut en affaires est une surprise, il est bon de savoir exactement quelles tâches une RSE devra effectuer, les connaissances linguistiques dont elle a besoin et les différents points de vue qui se poseront dans le processus.
Disponibilité du temps
Il est plus que probable que les candidats au poste de RSE feront un autre travail au sein de l’entreprise et auront un minimum de temps supplémentaire. Idéalement, le CSR devrait avoir une flexibilité de temps afin qu’ils puissent vous aider à respecter les délais, surtout que vous arrivez à la fin du projet qui est généralement « temps de crise “.
Le temps requis par le CSR est spécifique au projet et votre fournisseur de services de traduction sera en mesure de vous donner une idée du temps requis d’un CSR.
Bien éduqué et entièrement bilingue
Il y a de fortes chances que votre RSE ne parle pas couramment à 100% les langues source et cible. À tout le moins, ils devraient avoir fait des études postsecondaires ainsi que de solides compétences en lecture et en écriture dans la langue cible (leur langue « A “) et une connaissance de niveau opérationnel de la langue source (leur langue « B “). Sinon, le CSR interprète souvent mal le travail du traducteur professionnel et demande des changements stylistiques ou introduit des erreurs sans même le savoir. Ceux-ci n’améliorent pas l’impact ou la précision du produit final, mais ajoutent des coûts et du temps au processus.
Quelles connaissances linguistiques sont requises?
Le CSR doit avoir une connaissance de première main de votre industrie et de vos produits, il doit donc examiner de près les terminologies clés qui ont été traduites et fournir des suggestions qui rendront la traduction cible plus spécifique. Voici quelques-uns des termes que le CSR devrait examiner :
- Texte spécifique qui devrait rester dans la langue source
- Termes techniques
- Noms, caractéristiques et descriptions des produits
- Slogans marketing ou thèmes d’entreprise
- Formulation souhaitée de phrases ou de groupes de mots
- Sigles et acronymes
Compréhension de votre marque
Le CSR doit comprendre les directives de marque de l’entreprise, en particulier la façon dont la marque est gérée sur le marché local où la traduction sera utilisée.
Le CSR doit fournir des commentaires sur les nuances de la marque, la promesse explicite de la marque, ainsi que tous les détails spécifiques qui sont essentiels.
Omissions nécessaires liées au marché avant de commencer la traduction
En mettant de côté le langage pour le moment, il est assez courant que les produits et services diffèrent d’un endroit à l’autre, mais le texte / matériel source est souvent envoyé au fournisseur de services de traduction dans son intégralité.
Le fournisseur de services de traduction n’a aucun moyen de savoir ce qui appartient à un certain marché et ce qui ne l’est pas, de sorte qu’il traduira ce qui lui est donné sans question. Pour économiser du temps et de l’argent, les textes sources doivent être modifiés pour en tenir compte avant de commencer le processus de traduction.
Lignes directrices linguistiques pour la RSE
Évitez les changements stylistiques ou préférentiels
Un changement stylistique se produit lorsqu’un passage est réécrit pour dire la même chose, mais d’une manière différente. Souvent, les clients voient ces types de changements comme des erreurs, et ce ne sont pas du tout des erreurs. Les traducteurs professionnels sont formés pour savoir ce qui est approprié pour un public plus large de personnes et sont incapables de prédire les préférences d’un individu.
Pour donner un sens à cela, regardez le revers de la médaille. Comment une personne non formée pourrait-elle savoir si une traduction fonctionnera pour un public plus large?
Mettre l’accent sur la terminologie pour aider à établir un glossaire bilingue (« base terminologique “)
Dans le monde du traducteur, parmi le type d’erreur le plus grave qu’ils peuvent faire est une erreur de terminologie, de sorte qu’ils sont toujours désireux de recevoir des commentaires sur les préférences terminologiques le plus tôt possible dans le processus.
Un CSR doit comprendre que le traducteur est son partenaire, et que chaque fois qu’un terme est changé, il est stocké pour une utilisation future par des systèmes de gestion de traduction avancés. Oui, il y a plus de travail à l’avance, mais l’investissement de la RSE rapporte des dividendes à l’avenir.
Peser la qualité du texte source par rapport à la traduction
Le CSR doit être conscient que le texte source de haute qualité conduit à des traductions de haute qualité, et que les textes sources de mauvaise qualité posent des défis aux traducteurs. Le CSR devrait s’assurer que le traducteur se sent à l’aise avec la qualité du texte source avant de commencer le travail, et s’il y a des lacunes, que le client améliore la qualité ou engage le fournisseur de services de traduction pour effectuer l’édition de texte source.
Les problèmes courants de qualité du texte source sont les suivants :
- Manque de clarté ou errance hors sujet
- Fautes d’orthographe, de grammaire et de temps
- Mauvaise structure d’argument ou mauvaise logique
- Construction de phrase faible
- Choix de mots abstraits au lieu de choix spécifiques
- Manque de débit; mauvaises transitions entre les paragraphes ou les longues phrases
- Le niveau de langue est trop faible, ou trop élevé, pour le public
- Un ton et un style incohérents, et
- Phrases redondantes
Schéma de processus simplifié
Le schéma suivant vous donne une idée des étapes de base d’un processus de traduction qui inclut un CSR. Ceci est basé sur un projet simple de petite taille. Un projet très vaste ou complexe nécessiterait un élargissement de ce schéma et serait élaboré et géré par un gestionnaire de projet.
Gestion des points de vue
Si vous faites cinq copies d’un document et demandez à cinq personnes différentes d’apporter des corrections, vous obtiendrez cinq résultats différents. Certains des changements seront les mêmes, tels que les fautes de grammaire et d’orthographe, tandis que d’autres changements seront subjectifs (stylistiques).
Les changements stylistiques sont presque inévitables; les langues ont des nuances et les gens par nature ont des qualités uniques, des goûts et des aversions.
Correction d’erreur
Espérons que toutes les erreurs de traduction qui ont glissé par le traducteur professionnel et le linguiste QA seront détectées par le client ou le CSR. Ces erreurs sont généralement minimes et sont le plus souvent corrigées en une seule série de changements sans frais pour le client.
Les changements stylistiques sont facturables
Dans le monde de la traduction, les changements stylistiques apportés à une traduction ne sont pas considérés comme des erreurs et, par conséquent, des frais de service linguistique s’appliquent. Les clients seront parfois en désaccord avec l’évaluation du fournisseur de services de traduction, surtout lorsqu’ils estiment qu’il y a des changements importants, que la traduction ne résonne pas avec leur équipe, qu’elle est trop littérale ou qu’elle ne reflète pas le style de l’entreprise.
Si un passage traduit communique avec précision l’objet de la pensée originale, reflète l’image de marque prescrite par le client et serait compris et accepté par un public plus large, il est techniquement correct et acceptable.
Si ce point de vue technique n’est pas acceptable pour une équipe cliente lorsqu’elle demande certains changements, il existe un processus d’escalade qui devrait résoudre les problèmes à la satisfaction de tous.
Résoudre les points de vue divergents
Un professionnel de la langue tiers peut être recruté pour évaluer de manière indépendante les demandes de traduction et des clients afin d’identifier les erreurs et les changements stylistiques. Les résultats sont communiqués aux intervenants et mènent habituellement à une résolution rapide et satisfaisante.
Permettre des changements stylistiques
Sachant que les changements stylistiques sont inévitables, c’est une bonne idée de les planifier et de les budgétiser, en particulier lorsqu’une RSE est impliquée, car la construction d’une base de termes validée est importante pour la qualité, la cohérence et la réduction des coûts sur la route. Permettre quelques séries de changements stylistiques prendra la pression de tout le monde, améliorera le travail d’équipe et concentrera les ressources sur le résultat souhaité.
Résumé
- Un expert bilingue en la matière de votre entreprise agissant à titre d’examinateur côté client aidera à améliorer la qualité du matériel traduit et permettra l’établissement d’une base terminologique validée.
- Cette personne devrait examiner le contenu dans sa langue « A ” et avoir une connaissance pratique de niveau « B ” du texte original de la langue source.
- Votre terminologie est unique, précieuse et constitue un atout pour votre entreprise.
- Avoir un processus clair pour recruter un CSR car ils seront occupés avec leur propre travail et devront justifier le temps passé à travailler sur un projet de traduction.
- Assurez-vous que la RSE que vous choisissez a les antécédents requis et qu’elle est bien informée de son rôle, de ses responsabilités et de ses limites.
- Travaillez avec votre fournisseur de services de traduction pour établir un processus et établir des échéanciers pour votre projet. Obtenez l’adhésion de toutes les parties prenantes avant de continuer.
- Comprenez la différence entre les erreurs et les changements stylistiques, ainsi que la façon dont ils sont facturés / non facturés.
- Ajoutez du temps et du budget pour les changements stylistiques et la création de la base terminologique validée.