La qualité de traduction don’t vous avez besoin pour une correspondance commerciale de base n’est pas la même que celle don’t vous avez besoin pour un contrat juridique, un document technique ou un rapport médical. Alors, comment savoir de quel type de qualité vous avez besoin et quand la qualité peut varier ? En termes conceptuels, la qualité concerne la conformité d’un produit ou d’un service à un ensemble donné de spécifications.Une qualité élevée serait nécessaire pour répondre à des exigences rigoureuses et strictes, tandis qu’une qualité inférieure satisferait à des exigences moins strictes. La qualité dans l’industrie de la traduction comprend quatre éléments essentiels : la sélection des ressources, les processus d’assurance qualité, les technologies et les certifications de l’industrie.Comprendre les facteurs importants dans chaque domaine vous aidera à devenir un meilleur acheteur de traduction. Ce document a été rédigé pour vous aider à comprendre comment la qualité est atteinte à différents niveaux et pourquoi il est toujours important d’obtenir le niveau de qualité approprié.
Composantes de la qualité
Sélection des ressources
La première étape d’une traduction réussie consiste à aider le fournisseur de services de traduction (« TSP “) à comprendre vos besoins, après quoi il commencera le processus de sélection des ressources.Pour comprendre vos besoins, un TSP professionnel utilise des coordonnateurs qui rassembleront toutes les exigences de votre projet :
- Langue(s) source et cible
- Paramètres régionaux (c.-à-d. français pour usage au Canada ? France? Suisse ? etc.)
- Informations sur l’importance et l’utilisation prévue du ou des matériaux
- Conditions de livraison
- Matériaux de référence pour maintenir la cohérence
Le TSP examinera les détails ci-dessus et s’appuiera sur un vaste pool de ressources linguistiques couvrant tous les domaines et industries.Il est impératif qu’un TSP soit hautement compétent pour évaluer les linguistes afin de déterminer ceux qui fournissent systématiquement le meilleur travail de qualité dans les délais prescrits. Les traducteurs professionnels ont généralement : Tous les linguistes sont des professionnels qualifiés qui sont soumis à des évaluations continues et qui possèdent une ou plusieurs des caractéristiques suivantes : Réussir des tests de traduction internes lors du recrutement ; Diplôme de premier cycle ou formation supérieure en traduction ou dans un domaine connexe; Un titre professionnel de traducteur agréé ; Un minimum de 5 ans d’expérience dans l’industrie de la traduction. La sélection des traducteurs est basée sur l’expertise du domaine pertinent, les paramètres régionaux et l’historique des performances.
Processus d’assurance qualité
Comme mentionné, il existe différents niveaux de qualité qui peuvent être spécifiés pour répondre à des exigences plus/moins strictes.Les PST axés sur la qualité se concentrent sur les trois premiers niveaux de qualité et suivent un processus d’assurance qualité normalisé pour chacun des trois.
Des outils de traduction pour tous les niveaux de qualité Les TSP expérimentés savent si et quand tirer parti de la technologie de traduction appropriée.La mémoire de traduction reconnaît la façon don’t les traducteurs humains ont précédemment traduit un contenu similaire et les invite à maintenir une terminologie cohérente.En règle générale, la création d’un guide de style, l’extraction terminologique et la construction d’une base terminologique unique centralisée et d’une mémoire de traduction sont à prévoir. Mesure de la satisfaction client Les TSP professionnels mesurent formellement le niveau de satisfaction de leurs clients à l’aide de données internes (% de projets livrés dans les délais) et des commentaires des clients (% de réclamations concernant la traduction elle-même ou liées au service client).Le plus souvent, les commentaires des clients sont reçus au cas par cas par téléphone et à partir d’enquêtes structurées par courrier électronique. Processus d’escalade Lorsque des erreurs de traduction ou des problèmes de service surviennent, un processus formel doit être mis en place pour résoudre les problèmes et s’assurer qu’ils ne se reproduisent pas.
Certifications de l’industrie
Le développement des certifications TSP est le résultat de la croissance et de la maturation de l’industrie.Les certifications sont un moyen rapide d’identifier si un TSP respecte ou non certaines normes et a démontré sa conformité en vertu de la certification.Les deux principales certifications de l’industrie de la traduction que vous devez connaître sont expliquées ci-dessous et ont été développées par des prestataires de services, des clients et des participants d’intérêt général, tous travaillant ensemble pour établir des normes qui sont auditées de manière indépendante pour établir la conformité. Office des normes générales du Canada CAN/CGSB-131.10-2017 Développée sous les auspices de l’Office des normes générales du Canada et approuvée par le Conseil canadien des normes, cette certification établit et définit les exigences de processus pour la prestation de services de traduction.Elle s’harmonise, dans la mesure du possible, avec les dispositions de la norme EN-15038 et a été fortement préconisée par l’Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA). Norme ISO 17100:2015 pour les services de traduction ISO 17100:2015 – fournit des exigences pour les processus de base, les ressources et d’autres aspects nécessaires à la fourniture d’un service de traduction de qualité qui répond aux spécifications applicables. Cette norme englobe le processus de traduction de base et tous les autres aspects connexes impliqués dans la fourniture du service, y compris l’assurance qualité et la traçabilité.Cette norme offre aux FST et à leurs clients une description et une définition de l’ensemble du service.
L’impact de la vitesse
La vitesse affecte la qualité, la cohérence et le coût.En règle générale, hors avantages technologiques, un traducteur professionnel traduit environ 1 500 à 2 000 mots par jour en fonction de la complexité du document, du format du fichier source, des documents de référence et du temps nécessaire pour rechercher de nouveaux termes. Les traducteurs qui travaillent fréquemment sur vos textes auront construit une mémoire de traduction qui se souviendra de la manière don’t ils ont précédemment traduit votre texte et améliorera les niveaux de production proportionnellement en fonction du niveau de similitude entre les projets. Les humains ne sont pas des moteurs qui vous permettent d’appuyer sur l’accélérateur et de générer plus de tours par minute.Pour atteindre la qualité, les linguistes doivent disposer de suffisamment de temps pour réaliser une traduction avec un nombre minimal d’erreurs. Que se passe-t-il si vous avez besoin que votre projet de traduction soit exécuté rapidement ? Pour maximiser la cohérence, il est recommandé qu’un projet soit traduit par le même ensemble de linguistes, un pour traduire et un pour réviser.Dans une situation d’urgence, plusieurs traducteurs peuvent être affectés, mais vous devez vous attendre à un certain degré d’incohérence.Avant le début d’une initiative multi-équipes, il est bon d’indiquer au TSP quelles sections doivent être traitées par chaque équipe.
Résumé
- Il existe des niveaux de qualité supérieurs/inférieurs pour répondre à des exigences plus/moins strictes.
- La sélection des ressources est essentielle.
- La technologie de traduction peut aider à améliorer la cohérence et les délais de livraison.
- Un TSP axé sur la qualité mesurera et partagera formellement le niveau de satisfaction de ses clients.
- Les certifications de l’industrie sont un moyen rapide d’identifier la conformité d’un TSP à certaines normes.
- La vitesse affecte la qualité, la cohérence et le coût.