Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Interprétation simultanée (conférence)

La planification d’un événement ou d’une conférence nécessite une coordination exceptionnelle et une attention particulière aux détails. Lorsque plusieurs langues sont impliquées, un nouvel ensemble de défis se pose. Nous sommes là pour vous aider.

À l’écoute du coach professionnel

Interprétation simultanée par rapport à l’interprétation de conférence?

Bien que les termes soient souvent utilisés comme synonymes, ils ne sont pas les mêmes.

Femme avec casque interprétant à la conférence

Interprétation simultanée

La livraison presque instantanée du message du locuteur de la langue source dans la langue cible. Ce mode est exigeant sur le plan cognitif et les interprètes sont du plus haut calibre.

Conférence avec beaucoup de gens

Interprétation de la conférence

Peut être consécutif ou simultané en mode, mais implique que l’interprète travaille dans « une direction ” de transfert linguistique seulement, généralement d’une langue dans sa langue maternelle ou préférée.

Des solutions de qualité

Les normes de l’industrie de l’interprétation simultanée sont suivies pour aider à fournir les meilleurs résultats pour nos clients et nos interprètes, dont les composants les plus importants sont énumérés ci-dessous.

Sélection de l’interprète

Il s’agit du plus haut calibre d’informations d’identification d’interprète disponibles. Ils comprennent généralement deux ou plusieurs maîtrises en interprétation de conférence ou un diplôme similaire, une accréditation professionnelle et plus de 3 ans d’expérience.

Documents de référence

Le fait de fournir à la fois du contenu dans la langue source et la langue cible, comme l’ordre du jour et les présentations PowerPoint, aidera les interprètes à fournir une interprétation de meilleure qualité du ou des discours en direct.

Nombre d’interprètes nécessaires

Les interprètes travaillent par paires, changeant généralement toutes les 20 minutes pour aider à alléger la charge cognitive et à maintenir la qualité. La durée de l’affectation et le nombre de salles de réunion simultanées déterminent le nombre de salles nécessaires.

Qualité sonore

Que ce soit sur site ou à distance, la qualité sonore audio, la latence et la possibilité d’entendre la langue souhaitée seule ou à un volume plus élevé que le haut-parleur sont les plus importantes.

Interprétation simultanée à distance (RSI)

Le travail à distance nécessite des environnements similaires à ceux sur site, ainsi qu’un bon logiciel et un Internet fiable rapide. Les principales considérations relatives à la plate-forme incluent la qualité sonore et le nombre de canaux linguistiques disponibles.

Services sur place

La prestation des services repose sur des cabines, des consoles et des émetteurs insonorisés, ainsi que sur des casques portatifs pour les participants. La configuration de l’équipement et le soutien technique tout au long de la réservation sont nécessaires.

Comment réserver un interprète simultané

Veuillez réserver le plus tôt possible. Planifier des mois à l’avance nous aidera à obtenir les meilleurs résultats pour votre événement. Ces interprètes sont très demandés et souvent réservés bien à l’avance.

Le plus rapide - My.AllLanguages.com

Passer, modifier ou annuler des commandes. Affichez l’historique du compte et demandez des devis.

Envoyez-nous un courriel

Envoyez un courriel à Interpreters@AllLanguages.com pour faire une demande.

Appelez-nous

Communiquez avec notre service d’interprétation au 1-888-975-4468.

Libre-service 24/7 à My.Alllanguages.com

Commandez en ligne 24/7