Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Guide de l’acheteur de traduction

December 21, 2022
> All Languages

Il existe de nombreuses raisons pour lesquelles vous pourriez avoir besoin de traductions pour votre entreprise.Au Canada, vous pouvez avoir un projet qui vous oblige légalement à diffuser de l’information dans les deux langues officielles, l’anglais et le français.Vous communiquez peut-être avec des communautés multilingues, travaillez avec des partenaires commerciaux à l’étranger ou avez besoin d’un site Web multilingue. Lorsqu’un besoin de traduction se fait sentir, que devez-vous faire ? De quelles informations avez-vous besoin pour obtenir un devis ? A quoi faut-il s’attendre en termes de qualité et de prix ? Comment pouvez-vous gagner la confiance des autres en interne pour faire approuver votre budget ? Ce guide a été préparé pour vous aider à prendre de bonnes décisions et vous permettre d’acheter une traduction de qualité à un prix raisonnable.La démarche s’articule autour de quatre étapes : recueil du besoin, cotation, production et évaluation. Si vous êtes relativement inexpérimenté dans l’achat de traductions, ce guide est parfait pour vous.Si vous êtes un acheteur très expérimenté, veuillez nous contacter pour une version personnalisée.

Exigences de collecte

Plus vous pourrez déterminer et communiquer avec précision vos besoins, plus il sera facile d’identifier les services qui répondront le mieux à vos exigences. Vous trouverez ci-dessous une liste de contrôle des éléments qui vous aideront à déterminer l’étendue de vos besoins.Nous vous recommandons de traiter ces problèmes lors de la communication avec un coordinateur de compte de traduction et de vous assurer que tous les points critiques ont été couverts de manière satisfaisante.

Liste de contrôle des exigences

  1. Description de haut niveau du projet (plus besoins annuels de traduction avec de nouveaux fournisseurs)
  2. Type de travail spécifique à effectuer (traduction, révision, correction, recherche terminologique, mise en page, relecture)
  3. Fichiers source modifiables (idéalement, si les fichiers réels ne sont pas disponibles, envoyez un exemple de fichier comparable)
  4. Langues source et cible (anglais vers français, français vers espagnol, etc.)
  5. L’emplacement cible où les traductions seront lues
  6. Utilisation du produit fini (document imprimé à usage interne, support publicitaire, guide d’utilisation, traduction notariée, etc.)
  7. Informations sur le public cible (à qui s’adresse le texte, c’est-à-dire consommateurs, clients, employés de l’entreprise)
  8. Date limite (date à laquelle un document donné doit être livré)
  9. Demandes spéciales
  10. Nom de la personne (le cas échéant) qui fournira des commentaires sur les traductions finales

Citation

Cette section vous aidera à tirer le meilleur parti du processus de devis.Il est facile d’obtenir des prix auprès des fournisseurs ; comprendre ce que vous achetez et savoir que vous en avez pour votre argent est beaucoup plus difficile. Vous devrez comprendre quand les coûts seront inférieurs ou supérieurs.Par exemple, vous paierez probablement plus si le sujet est spécialisé ou si le travail doit être terminé en urgence.Vous paierez certainement plus si vous commencez à zéro avec un LSP (Language Service Provider) et ne fournissez pas de ressources de traduction pour réduire les coûts et maintenir la cohérence.

Générer des économies

Le moyen le plus courant de réduire les coûts consiste à développer une relation à long terme avec votre fournisseur de services linguistiques.En signant une « lettre d’accord ” formelle, vous pouvez bénéficier immédiatement de prix réduits en fonction du volume et spécifier les paramètres de prestation de services. Il est naturel de se sentir mal à l’aise de s’engager sur un volume annuel.Si vous avez des inquiétudes, vous pouvez demander une révision formelle des comptes à la fin de chaque année pour analyser les données de production et choisir entre un modèle « prix au mot fixe ” ou un modèle à taux variable « niveau de similarité “, qui facture des tarifs sur chaque projet basé sur des correspondances complètes, des correspondances partielles et de nouveaux mots impliqués dans chaque projet. Si vous travaillez dans une grande entreprise ou utilisez plusieurs traducteurs, vous devriez envisager de centraliser vos achats auprès d’un seul fournisseur.Un bon fournisseur de services linguistiques vous expliquera comment réduire les coûts et ajoutera de la valeur en rationalisant les processus administratifs.

Comparer les devis actuels et nouveaux des fournisseurs

Votre fournisseur actuel a accès à vos ressources de traduction et, par conséquent, bénéficie d’un avantage tarifaire par rapport à un nouveau fournisseur.Pour assurer une comparaison de prix à l’identique, il est judicieux de demander à toutes les parties de fournir des prix au mot triés en fonction d’un taux variable par valeur de correspondance de mot (nouveaux mots, correspondances de mots complets et correspondances de mots partiels).La comparaison des coûts d’un projet ponctuel ne générera pas les réductions de coûts idéales que vous espérez, car celui qui a travaillé pour vous dans le passé coûtera probablement toujours moins cher qu’un nouveau fournisseur.

Types ou tarifs

Il existe quatre tarifs de base pour les services de traduction : les tarifs au mot, les tarifs variables au mot, les tarifs horaires et les tarifs forfaitaires (tout compris).Veuillez consulter notre livre blanc Modèle de tarification de la traduction pour plus d’informations. Des taux horaires sont fournis pour des services tels que la publication assistée par ordinateur, la transcription, la relecture et la révision du travail d’autres personnes, et d’autres services professionnels tels que le développement informatique.

Évaluation de plusieurs devis de nouveaux fournisseurs

Acheter en se basant simplement sur le prix n’est jamais une bonne idée.Ce que vous voulez identifier, c’est la valeur. Valeur élevée = processus de qualité + excellent service client + traducteurs expérimentés + prix compétitifs + livraison à temps. Sachez que les devis peuvent varier en fonction du nombre d’étapes et des prix des linguistes dans le processus de traduction.Vos devis doivent être assez proches car le marché de la traduction est mature.Si un devis est exceptionnellement élevé ou bas, c’est une bonne idée de comprendre pourquoi.Quelque chose peut ou non se faire comme vous le souhaitez!

Fournir des documents de référence

Pour accélérer la production, obtenir des résultats de haute qualité et maintenir la cohérence, vous devez fournir à tout nouveau LSP que vous envisagez de travailler toutes les informations essentielles don’t il a besoin pour travailler efficacement et réduire les coûts.Votre fournisseur de services linguistiques actuel n’a peut-être pas besoin de ces éléments.Selon votre situation, vous devez fournir tout ou partie des éléments ci-dessous :

Article premier Désignation des marchandises
Mémoire de traduction Il s’agit d’une base de données des traductions précédentes qui permet au LSP de ne traduire que la partie modifiée d’un texte.Il comprend des phrases fixes et des corps de texte pré-approuvés, et aidera à garantir que vos nouveaux fournisseurs et vos fournisseurs actuels ont la même portée de travail à prendre en compte.
Glossaires et lexiques Ceux-ci sont nécessaires pour la gestion terminologique.Un glossaire peut être une simple liste de termes uniques ou liés à l’industrie, de noms de produits et d’autres mots spécialisés.
Documents de base Des brochures, des documents et des rapports peuvent fournir des détails utiles.
Guides des normes d’entreprise Les guides de normes fournissent des informations sur le style d’expression général de votre entreprise et sur les conventions de grammaire, de ponctuation et d’utilisation des mots.Il existe souvent des passe-partout pour les clauses légales ou les énoncés de mission, etc.
Guide de style de traduction Les guides de style expliquent comment le texte doit être traduit dans chaque langue et peuvent couvrir les dates, les poids, la conversion des mesures, la capitalisation, les formes d’adresse et d’autres questions.

Calcul des coûts

La tarification n’est pas aussi simple qu’on pourrait le penser.Il existe un certain nombre de variables qui affectent les prix, telles que la combinaison de langues, les répétitions, le délai d’exécution, la complexité et le volume.Votre coordinateur de compte de traduction peut vous expliquer les détails.

Article premier Désignation des marchandises
Langues et traducteurs
  • Les tarifs dépendent des combinaisons de langues source et cible.
  • Les traducteurs sont généralement retenus dans ou à proximité de l’emplacement du public cible ; leurs tarifs varient en conséquence.
Similitude entre les projets
  • Les répétitions et les correspondances partielles réduisent le taux de traduction par mot.
  • Un système de gestion des traductions permet au traducteur d’utiliser le contenu des traductions précédentes.
  • La cohérence, les délais et les coûts de production sont tous améliorés.
Sujet ou domaine textuel
  • Les ressources non techniques, techniques/juridiques/humaines et le matériel de marketing ont des structures de coûts différentes.
Assurance qualité – Étape 1 (après traduction initiale) 
  • Différents types de contenu et d’utilisation nécessitent une ou toutes les étapes suivantes, qui ont chacune des structures de coûts différentes :
    • Révision
    • Édition de copie
    • Relecture
Assurance qualité – Étape 2
  • Révision du texte cible par un réviseur côté client
  • Les erreurs sont corrigées sans frais tandis que les modifications subjectives sont soumises à des frais de demande de modification.
Le volume
  • Des volumes plus élevés entraînent des tarifs plus bas.
  • Cela est vrai sur la base du coût par commande et du budget annuel estimé.

Prix pour la qualité

Les traductions de la plus haute qualité suivent la norme européenne, qui fait appel à deux professionnels indépendants de langue maternelle : un pour produire la traduction et un second pour assurer la révision.Étant donné qu’il y a plusieurs étapes et plusieurs personnes impliquées, les coûts sont plus élevés que le processus souvent de moindre qualité où la même personne traduit et révise son propre travail.

Valeur de choisir un fournisseur certifié

Il n’y a pas d’organe directeur sur l’industrie de la traduction, alors comment savoir quelles entreprises sont les plus susceptibles de vous fournir des traductions de qualité ? Les principales sociétés de traduction suivront les normes les plus élevées au monde et seront transparentes quant à leurs processus. Lorsque des traductions de qualité sont requises, recherchez une entreprise qui offre les certifications suivantes : ISO 17100:2015 Cette norme internationale fournit des exigences pour les processus de base, les ressources et d’autres aspects nécessaires à la fourniture d’un service de traduction de qualité.Il fournit également les moyens par lesquels un fournisseur de services de traduction (TSP) peut démontrer la conformité des services de traduction spécifiés et sa capacité à fournir ce service de traduction.La conformité est assurée par des organismes de certification reconnus par le biais d’audits sur site. CAN/CGSB-131.10-2017 Élaborée par l’Office des normes générales du Canada et approuvée par le Conseil canadien des normes, cette certification définit des processus de traduction de qualité.Elle a été fortement préconisée par l’Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA).

La production

Une fois que vous avez donné votre accord à votre fournisseur de services linguistiques pour continuer, vous devez expliquer à votre coordinateur de compte de traduction comment vous a travaillerimez.Souhaitez-vous être contacté avant l’envoi du projet finalisé ou peu de temps après ? Le courrier électronique est-il le meilleur moyen de vous joindre ou est-il facile de vous joindre par téléphone ? Définissez des attentes claires pour votre fournisseur de services linguistiques et il se fera un plaisir de vous satisfaire. Si votre projet prend plusieurs semaines, à quelle fréquence souhaitez-vous des mises à jour du projet ? Avez-vous besoin d’un calendrier de travail écrit ou d’un plan de projet ? Avez-vous besoin de rapports spéciaux livrés à une certaine heure chaque mois ? Plus important encore, vous devez prévoir de vérifier les traductions en demandant des livraisons échelonnées ; vous n’avez pas besoin d’attendre que le projet soit terminé pour commencer votre propre assurance qualité.

L’évaluation

Les personnes qui connaissent le mieux votre culture d’entreprise sont vous et les membres de votre équipe.Idéalement, toutes les traductions devraient être révisées par un employé de l’entreprise possédant les connaissances spécifiques à l’industrie. Votre fournisseur de services linguistiques appréciera vos commentaires.Connaître vos préférences et vos attentes augmentera votre niveau de satisfaction à chaque travail successif.Il est courant qu’au début d’une nouvelle relation, les premiers projets nécessitent des changements pour répondre aux préférences stylistiques. En règle générale, si le texte source a été élaboré par un spécialiste (comptable, avocat, technicien), le document traduit doit être révisé par un spécialiste.

Résumé

1. Soyez un acheteur de traduction instruit 2. Comprendre et documenter vos besoins. 3. Obtenez des devis pour le même type de services. 4. Comprendre les processus qualité du LSP. 5. Choisissez votre fournisseur de services linguistiques en fonction de sa valeur globale et de son adéquation. 6. Allouer un budget et des ressources appropriés. 7. Communiquez votre style de travail et vos exigences en matière de rapports. 8. Créez des guides de style et des glossaires. 9. Réviser les traductions en interne. 10. Faites part de vos commentaires à votre fournisseur de services linguistiques.