Travailler plus efficacement dans les langues officielles du Canada et du Québec.
Le Canada a deux langues officielles, ce qui signifie que les entreprises doivent se conformer aux lois réglementaires nationales lorsqu’elles font des affaires partout au pays. Cependant, au Québec, le français est la seule langue officielle et la province dispose d’un organisme de réglementation très actif chargé de l’application.Leur rôle est de préserver, revitaliser et promouvoir le français canadien. Avoir une compréhension claire des différences entre les lois linguistiques fédérales et provinciales et travailler avec un fournisseur de services de traduction qui a de l’expérience au Québec, vous permettra de vous concentrer sur ce qui compte le plus : la croissance de votre entreprise et la satisfaction de vos clients.
Règlement linguistique pancanadien
La législation fédérale a établi que l’anglais et le français sont les langues officielles du Canada et seront traités sur un pied d’égalité au sein du gouvernement du Canada.La loi stipule que les Canadiens ont le droit de recevoir des services des ministères fédéraux, des tribunaux et des sociétés d’État dans les deux langues officielles.La législation prévoit également que le Parlement établira et communiquera les lois/règlements dans les deux langues officielles et avec un poids juridique égal. Renseignements sur la Loi sur les langues officielles L’objectif de la loi est de soutenir le développement des communautés anglophones et francophones en situation minoritaire et de faire progresser l’égalité des deux langues au sein de la société canadienne. Puisqu’il y a 1 million de francophones natifs hors Québec, le gouvernement a créé des exigences de bilinguisme pour l’emballage et l’étiquetage.Le projet de loi 40 stipule que toutes les informations essentielles doivent être en anglais et en français, telles que le nom du produit, les ingrédients, l’adresse du fabricant et/ou du distributeur et les informations sur la santé ou la sécurité.Pour plus de détails, visitez : Ressources du gouvernement du Canada , Règlement sur l’emballage et l’étiquetage , Outils d’évaluation de l’étiquetage
Réglementation québécoise
Le français est la seule langue officielle au Québec et la loi 101 vise à en faire la langue normale et quotidienne de travail, d’enseignement, de communication, de commerce et d’affaires. Si vous installez physiquement une partie de votre entreprise au Québec, vous êtes obligé de suivre des lois linguistiques strictes qui couvrent tout, de la signalisation aux communications internes et externes. Plus important encore, vous devez vous conformer à la réglementation même si vous n’avez pas d’empreinte physique et que vous utilisez Internet pour vendre des biens ou des services. L’article 52 de la Charte de la langue française (Loi 101 ou français : Loi 101 ) exige que le contenu en ligne soit rédigé en français lorsqu’il est mis à la disposition des résidents du Québec et vise à conclure un acte commercial sur le territoire du Québec.Pour plus de détails, visitez : Contexte de la Charte de la langue française , C-11 Charte de la langue française , Outils et documentation de la langue française Un site Web ne réussirait pas le test de la Charte avec un contenu français qui ne reflète pas la qualité de la langue utilisée dans sa version anglaise.De plus, vous devez pouvoir basculer facilement entre les versions anglaise et française. Les pages de médias sociaux et les tweets commerciaux ciblant les consommateurs québécois doivent également être disponibles dans les deux langues.Les commerçants nationaux présents sur les réseaux sociaux doivent maintenir des profils de réseaux sociaux en anglais et en français, qu’ils soient publiés sur la même page d’entreprise ou sur une page en anglais uniquement et une page en français uniquement. Les commentaires publiés par les membres de l’audience des médias sociaux d’une organisation ne nécessitent pas de traduction en français puisqu’ils ne proviennent pas de l’intérieur de l’organisation et ne sont pas de nature commerciale.
Nos traducteurs canadiens produisent des traductions en français canadien de haute qualité
Il n’y a pas de meilleur endroit pour acheter des traductions de l’anglais au français qu’ici au Canada.Nos traducteurs comprennent plus que la langue… leur travail reflète les nuances culturelles uniques et les idiosyncrasies du français canadien tel qu’il est parlé et lu au jour le jour. Ils ont également une connaissance pratique des lois linguistiques aux niveaux fédéral et provincial. Nous traduisons des documents et du contenu de l’anglais vers le français québécois depuis plus de 45 ans.La majorité des commandes de traduction que nous recevons impliquent des jumelages anglais et français, nous avons donc le volume nécessaire pour maintenir une base de ressources approfondie de linguistes qualifiés.
Nous pouvons répondre à la plupart de vos besoins de traduction
Voici une liste des types de projets les plus courants sur lesquels nous travaillons.Si votre type de projet n’est pas répertorié, ne vous inquiétez pas, nous avons probablement déjà fait quelque chose comme ça auparavant.
|
|
|