La nouvelle technologie permet une tarification précise, une plus grande cohérence et des coûts réduits. Pendant de nombreuses années, les prix des services de traduction étaient simplement basés sur le nombre total de mots multiplié par un tarif en cents par mot. Avec l’avènement des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), les fournisseurs de services de traduction (TSP) peuvent faire bien plus que simplement compter le nombre total de mots dans un projet. Désormais, les TSP peuvent obtenir une image précise de la quantité de travail nécessaire à la traduction d’un projet en effectuant une analyse de la mémoire de traduction (MT) qui identifie les répétitions dans le texte source ainsi que dans la MT. Étant donné que les mots, les phrases et les paragraphes qui correspondent (ou se répètent) prennent moins de temps à traiter que des mots ou des phrases totalement nouveaux, les prix peuvent être ajustés en conséquence.Plus l’effort est faible, plus le coût par mot est faible.L’analyse TM fournit des statistiques détaillées qui incluent :
- Nouveau texte 0 % à 74 % – phrases, titres ou « segments ” entièrement nouveaux
- Ces sélections sont facturées aux tarifs les plus élevés car elles sont vraiment « toutes neuves “
- Le traducteur traduira les sélections au mieux de ses capacités
- Fuzzy Matches 75%-99% – des portions de phrases, des titres ou des « segments ” sont déjà traduits
- Ces sélections sont facturées à un taux plus élevé que les correspondances à 100 %
- Le traducteur doit juger si les sélections sont utilisables ou non, peuvent être développées plus avant ou s’il faut recommencer
- 100 % de correspondances et de répétitions : ces phrases, titres ou « segments ” existent déjà dans la MT
- Ces sélections sont facturées au tarif en cents par mot le plus bas
- Le traducteur doit s’assurer que la correspondance traduite est dans son contexte et appropriée
Comparaison des prix d’un projet client terminé
*Ce prix a été atteint grâce à la disponibilité d’une grande mémoire de traduction pour notre équipe.
Une grande mémoire de traduction présente de nombreux avantages
Les correspondances et les répétitions peuvent représenter un pourcentage élevé, modéré ou faible des mots d’un projet de traduction. Les économies seront donc différentes d’un projet à l’autre.Quelle que soit la situation, une grande MT offrira la meilleure opportunité de réduire les coûts, d’améliorer la cohérence et d’accélérer les délais de livraison. Le moyen le plus efficace de profiter des avantages d’une grande MT consiste à regrouper vos ressources de traduction auprès d’un seul fournisseur.C’est un fait bien connu qu’une grande partie du contenu est réutilisée dans toute l’organisation, il n’est donc pas logique d’avoir plusieurs fournisseurs avec plusieurs bases terminologiques.Les risques sont élevés et les récompenses sont faibles. Si vous décidez de consolider vos actifs, nous pouvons vous fournir des conseils techniques et les meilleures pratiques pour assurer une transition en douceur.
Acceptation et orientation des modèles de tarification
La tarification forfaitaire au mot est en déclin rapide depuis l’avènement des outils de TAO. Le nouveau modèle de tarification à « taux variable ” décrit dans ce document est de plus en plus accepté, car les clients s’intéressent de plus en plus aux avantages de la technologie dans tous les aspects de leur vie professionnelle et privée.Nous croyons que dans les prochaines années, la tarification à taux variable sera universelle. La direction à plus long terme penche vers une structure tarifaire basée sur la marge ou horaire qui reflète la quantité d’efforts décroissants requis des traducteurs professionnels pour produire un travail de qualité.Lorsque ce modèle commencera à gagner du terrain, nous actualiserons ce document en conséquence.Si vous souhaitez en savoir plus aujourd’hui, veuillez nous contacter.