La croissance de l’apprentissage en ligne entraîne le besoin de services de traduction en voix off
Au cours de la dernière décennie, la quantité de contenu multimédia produit par les consommateurs et les entreprises a explosé en raison du désir d’expériences plus riches et du besoin pratique de consommer du contenu rapidement. Il a également fourni un catalyseur pour la croissance de l’apprentissage en ligne d’entreprise (CEL). La bonne nouvelle pour l’industrie de la traduction, c’est que les initiatives du CEL exigent souvent que le contenu soit offert dans plusieurs langues, ce qui fait des services linguistiques professionnels un élément essentiel de la prestation des programmes.
Les fournisseurs de services de traduction ont besoin d’un large éventail de capacités
Les entreprises créent du contenu éducatif / de formation efficace et le distribuent via un portail d’entreprise, ou sur Internet, à tous les types d’appareils numériques (PC de bureau, ordinateurs portables, tablettes et smartphones). Les programmes sont classés comme asynchrones (pas d’instructeur, à rythme libre) ou synchrones (instructeur, en groupe). Le contenu est généralement créé dans des applications telles que Microsoft Office et Google Docs, ou dans des logiciels d’apprentissage en ligne spécialisés tels que Articulate Storyline 360, Trivantis Lectora, Adobe Captivate et Creative Cloud, Camtasia, iSpring ou des applications développées sur mesure. Le contenu lui-même est généralement exporté à partir de ces applications ou systèmes de gestion de contenu (CMS) dans des formats conviviaux pour la traduction et peut inclure n’importe quelle combinaison de texte, de graphiques, d’audio / vidéo, de sous-titres ou de voix off. Quelques exemples courants de projets d’apprentissage en ligne
|
|
L’importance des voix hors champ
Une grande partie du monde de l’entreprise tourne encore autour des documents écrits, mais cela ne signifie pas que le texte est le meilleur moyen de fournir une formation. Une personne est beaucoup plus susceptible de comprendre et de conserver l’information lorsqu’elle est livrée à la fois visuellement et de manière audible. C’est ce qu’on appelle souvent la théorie du canal double (DCT). Une voix hors champ efficace aura un impact beaucoup plus important que les mots sur un écran. Lorsque la voix elle-même est naturelle, claire, expressive et distinctive, elle résonnera auprès d’un public et le gardera engagé. Les voix off sont très flexibles et peuvent être adaptées à une large base d’apprenants ayant différents niveaux d’éducation ou à une sophistication accrue pour les publics exécutifs ou techniques. La voix hors champ est un élément clé pour établir la confiance avec le spectateur. Une voix professionnelle apporte de la crédibilité au message, qui peut être encore renforcée en utilisant une terminologie, une prononciation et une énonciation correctes.
Sélection des ressources
Différents projets nécessitent divers types de narrateurs qui peuvent aller des linguistes bilingues jusqu’au niveau des acteurs hautement reconnus. C’est le rôle du fournisseur de services linguistiques de comprendre les exigences exactes, de budgétiser le projet et de s’assurer que la ressource choisie correspond bien. Quoi qu’il en soit, les narrateurs ont besoin d’une compréhension de base du sujet avant de pouvoir être pris en considération.
Options de service de traduction de voix hors champ
Usage général | Spécialisé | Qualité de diffusion | |
Pertinence |
|
|
|
Qualité |
|
|
|
Installations | Cabine d’enregistrement de petite taille ou portable avec des outils logiciels sur PC | Studio semi-professionnel avec coordonnateur de production | Studio de production haut de gamme avec ingénieur du son et directeur de production |
Niveau de coût | Petit budget | Budget moyen | Budget important |
Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec l’équipe de traduction de TC@Alllanguages.com ou composer le 647-826-1967