Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Quelle est la différence entre traduction et interprétariat

March 28, 2023
> Gavin
Apples & Oranges

Beaucoup de gens utilisent les termes « traduction ” et « interprétation ” de manière interchangeable, même si la traduction traite du texte écrit et l’interprétation implique des mots parlés.

La traduction est un processus de coordination plus complexe que l’interprétation, et a une infrastructure éducative très différente. Les connaissances et

les compétences requises dans ces professions sont suffisamment différentes pour qu’il soit courant que les linguistes se spécialisent dans un rôle, en particulier dans les langues à forte demande.

Il existe également des différences au sein de chaque profession qui ont une incidence sur les exigences en matière d’études, le potentiel de gain, l’attrition et la capacité de se préparer aux affectations. Il est important de comprendre les différences fondamentales, car elles ont une incidence sur la sélection des ressources, le taux de rémunération du linguiste et les compétences requises pour l’emploi. 

J’espère que ces connaissances vous aideront à comprendre pourquoi les fournisseurs de services linguistiques factureront des tarifs plus ou moins élevés pour retenir la bonne personne pour le travail.


COMPARAISON DES PROFESSIONS

CritèreTraducteurInterprète de conférenceInterprète communautaire
Qualification/accréditation professionnelle dans leur domaine*Université, UE, ONU, FIT, CTTIC, ATA, ATIO, OTTIAQUniversité, UE, ONU, AIIC, Bureau de la traductionUniversité (récente), MAG, IRB, OCCI, ATIO
Pourcentage de linguistes ayant ci-dessus*Moyen à élevéÉlevéeFaible
Processus de préparationEffectue des recherches simultanémentRecherche et lit les documents d’information à l’avanceRecherches à l’avance en fonction du contexte de l’emploi
Structure des coûtsTaux par motTaux quotidienTaux horaire
Attrition (personnes qui quittent l’industrie)FaibleFaibleÉlevée

*Ceci est basé sur notre expérience et notre compréhension de l’industrie. D’autres réalités s’appliquent en fonction de l’emplacement géographique des linguistes

  • Les traducteurs travaillent principalement avec du texte écrit et sont parmi les professionnels de la langue les mieux payés au Canada.
  • Les interprètes de conférence offrent une communication multilingue transparente, le plus souvent simultanément, et sont bien payés. 
  • Les interprètes communautaires interprètent la plupart du temps consécutivement lors de réunions qui changent la vie, comme les milieux juridiques, médicaux et de services sociaux, et sont, étonnamment, les professionnels de la langue les moins bien payés.

COURS D’INTERPRÉTATION COMMUNAUTAIRE OFFERTS PAR DES ENTREPRISES ET NON PAR DES INSTITUTIONS

La plupart des fournisseurs de services linguistiques laissent la formation et la certification à des établissements d’enseignement respectés et se concentrent sur le fait de mettre les interprètes sur la bonne voie vers la professionnalisation. Mais certaines entreprises élaborent leurs propres programmes et délivrent leurs propres certificats aux interprètes communautaires. Cela abaisse la barre d’entrée et permet à un plus grand nombre d’interprètes d’entrer sur le marché. Les coûts diminuent et des emplois sont créés, mais cela provoque également une attrition et sape les accréditations officiellement reconnues en obscurcissant la perception de ce que signifie être un « interprète professionnel “. 

Le processus d’interprétation communautaire est plus immédiat

Une fois qu’une tâche d’interprétation est terminée, le processus est terminé. Le processus d’interprétation exige que l’interprète écoute un locuteur dans une langue, comprenne immédiatement ce qui est dit, puis communique cette compréhension à un auditeur dans une langue différente. L’interprète doit être en mesure de relayer les conversations dans les deux sens, sur place sans délai, en utilisant ses compétences linguistiques, ses connaissances préalables et, parfois, un dictionnaire et un bloc-notes.

L’interprète travaille de manière indépendante et en temps réel, sans accès aux bases de données ou aux ordinateurs. L’interprète est complètement seul, ce qui rend le travail assez difficile.

Le processus de traduction est plus continu